Vetor-T101

Encontre o conteúdo ideal para seu momento

Não perca nenhuma palestra!

Cadastre-se para receber notificações sobre as próximas palestras gratuitas.

Concorra a 7 dias de acesso grátis no sorteio mensal!

Selecione seu país ou digite o código manualmente. Ex: +55 para Brasil

Não se preocupe: os dados serão usados somente para informações sobre as palestras e do resultado do sorteio.

Seus dados estão seguros conosco e não serão compartilhados com terceiros.

Trilhas Especiais

Explore nossas coleções de palestras por tema

Selecione pelo menos três itens abaixo, em qualquer campo, para receber recomendações de palestras!

Área de Atuação
Especialidade
Temas / Tecnologias
Palavra-Chave (Opcional)
Trilha: Médica/Saúde - 14 palestras
Voltar
50 pontos
Spin-off 25 — Tradução na Área da Saúde: Terminologia e Caminhos para o Mercado Profissional

Spin-off 25 — Tradução na Área da Saúde: Terminologia e Caminhos para o Mercado Profissional

Denise Delegá e Patrícia Gimenez

OFF...

Saúde
50 pontos
S08E28 — IA na tradução na área da saúde

S08E28 — IA na tradução na área da saúde

Luciana Bonancio e Patrícia Gimenez

Nesta palestra, abordaremos as principais teorias, técnicas e os desafios éticos envolvidos na aplicação da IA na tr...

Técnica
50 pontos
T101 + TRADUSA

T101 + TRADUSA

Ana Julia Perrotti
50 pontos
TRADUSA — Assisti House. Estou pronto para traduzir

TRADUSA — Assisti House. Estou pronto para traduzir

Luciana Bonancio

Não tem descrição....

50 pontos
Spin-off_16 — Do laudo à bula: a variedade de textos na tradução médica

Spin-off_16 — Do laudo à bula: a variedade de textos na tradução médica

Luciana Bonancio

O trabalho do tradutor da área médica não se restringe a bulas e laudos. Nosso público-alvo são pacientes, especial...

Saúde
50 pontos
Palestra

CULT-Estácio

Luciana Bonancio
50 pontos
TRADUSA

TRADUSA

Aula aberta do curso avançado

Nessa aula, os professores do TRADUSA, Luciana Bonancio e Gilson Mattos, discutirão discutirão o contexto do mercado d...

50 pontos
Aula aberta do TRADUSA

Aula aberta do TRADUSA

Patrícia Gimenez
50 pontos
S03E09 — Falsos cognatos e decalques na tradução médica inglês>português — Juliana Samel

S03E09 — Falsos cognatos e decalques na tradução médica inglês>português — Juliana Samel

Juliana Samel

Uma conversa sobre os desafios terminológicos para o tradutor de medicina, com dicas para escapar de algumas armadilhas...

50 pontos
S03E34 — O fantástico mundo da pesquisa clínica — Kelly Elizeu

S03E34 — O fantástico mundo da pesquisa clínica — Kelly Elizeu

Kelly Elizeu

A pesquisa clínica é uma área com muita demanda tradutória, mas ainda é um grande mistério para a maioria das pess...

50 pontos
S08E15 — Tradução Médica e ChatGPT: do Prontuário ao Prompt — Luciana Bonancio

S08E15 — Tradução Médica e ChatGPT: do Prontuário ao Prompt — Luciana Bonancio

Luciana Bonancio

Nesta palestra interativa e descontraída, Luciana Bonancio vai mostrar como transformar o ChatGPT em seu assistente de ...

50 pontos
S07E31 — TRADUSA 2024: Tudo sobre o V Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde — Ana Julia Perrotti-Garcia, Cátia Santana e Patrícia Gimenez

S07E31 — TRADUSA 2024: Tudo sobre o V Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde — Ana Julia Perrotti-Garcia, Cátia Santana e Patrícia Gimenez

Ana Julia Perrotti-Garcia, Cátia Santana e Patrícia Gimenez

Junte-se a nós para uma live exclusiva onde vamos explicar tudo sobre o TRADUSA 2024 – V Encontro Brasileiro de Tradu...

50 pontos
S06E19 — Desafios ao traduzir um artigo científico do inglês indiano ao português — Sofia Pulici

S06E19 — Desafios ao traduzir um artigo científico do inglês indiano ao português — Sofia Pulici

Sofia Pulici

Estamos tão acostumados a traduzir textos do inglês americano ou britânico que às vezes nos esquecemos que existem o...

50 pontos
S03E16 — Tempos verbais e suas especificidades nas versões de artigos científicos para o inglês — Gilson Mattos

S03E16 — Tempos verbais e suas especificidades nas versões de artigos científicos para o inglês — Gilson Mattos

Gilson Mattos

Não há dúvidas de que tradutores precisam dominar a gramática dos pares linguísticos com que trabalham. No entanto,...

Gostou das sugestões?

Assine o Premium e tenha acesso imediato a todas as nossas palestras. E com direito a certificado!

Assinar agora