Agenda de Palestras

Confira as próximas palestras e não perca nenhum evento!

Não perca nenhuma palestra!

Cadastre-se para receber notificações sobre as próximas palestras gratuitas.

Concorra a 7 dias de acesso grátis no sorteio mensal!

Selecione seu país ou digite o código manualmente. Ex: +55 para Brasil

Não se preocupe: os dados serão usados somente para informações sobre as palestras e do resultado do sorteio.

Seus dados estão seguros conosco e não serão compartilhados com terceiros.

Próximas palestras

Torta Brasileira: Criatividade e Soluções na Adaptação da série "Muito Esforçado"
18/05/2026 18:00h

Torta Brasileira: Criatividade e Soluções na Adaptação da série "Muito Esforçado"

Will Xavier

Nessa palestra, vamos explorar como foi a tradução para a dublagem da série "Muito Esforçado", disponível na Amazon Prime Video. Com uma linguagem moderna e cheia de termos peculiares, vamos falar do processo criativo na adaptação do inglês para o português do Brasil e as estratégias usadas por mim para obter soluções que se encaixassem no contexto das cenas, mantendo a carga original e acrescentando mais camadas à expressão linguística nas falas dos personagens. Também vamos falar de um dos recursos de expressividade mais polêmicos na nossa língua e na tradução, os palavrões, e a sua importância no português brasileiro.


Adicionar ao calendário

Ainda gerencia projetos como faziam os incas?
21/05/2026 17:00h

Ainda gerencia projetos como faziam os incas?

Carolina Bisson

Vivemos um momento curioso no setor de tradução: nunca se falou tanto em automação, inteligência artificial e ganho de eficiência e, ainda assim, uma enorme parcela dos profissionais continua operando “como faziam os incas”: presa a planilhas, e-mails e controles manuais que consomem tempo e energia. Atividades consideradas “secundárias” pela maioria, como planejamento de projetos, controle de prazos e comunicação com os clientes, costumam ser negligenciadas, mas, na prática, sustentam toda a operação. Esse cenário revela um abismo entre o amplo leque de tecnologias disponíveis e o quanto, de fato, os profissionais têm conseguido implementá-las de forma eficaz em seus fluxos de trabalho. Esta palestra convida os participantes para uma mudança de mentalidade: sair da lógica das tarefas manuais e começar a enxergar o trabalho como um fluxo integrado, em que a tecnologia entra em cena para nos ajudar com tarefas repetitivas, abrindo espaço para atividades da nossa prática tradutória em que realmente somos insubstituíveis.


Adicionar ao calendário

Dicas práticas para elaborar um bom currículo
03/06/2026 18:00h

Dicas práticas para elaborar um bom currículo

Isabel Riera

A palestra “Dicas Práticas para elaborar um bom currículo” convida tradutores a transformarem seu currículo em uma vitrine clara e estratégica do seu talento com idiomas. Vamos refletir sobre o que parece óbvio – quais informações são realmente necessárias para fazer a diferença? Vamos falar sobre formação profissional, ferramentas de tradução, experiências relevantes e aprender a dar voz ao próprio perfil profissional, criando um currículo que comunica com precisão — assim como uma boa tradução.


Adicionar ao calendário

Cabe no balão? As particularidades da tradução de histórias em quadrinhos.
10/06/2026 18:00h

Cabe no balão? As particularidades da tradução de histórias em quadrinhos.

Duda Ferreira

Traduzir histórias em quadrinhos vai muito além da tradução textual. Nesta palestra, vamos explorar os desafios específicos da tradução de HQs, tais como adaptação de humor, referências culturais, a limitação de espaço dos balões e o cuidado com a voz de cada um dos personagens. A partir de exemplos práticos e comparações, vamos observar como texto e imagem trabalham juntos na construção de sentido e como o tradutor precisa equilibrar criatividade, fluidez e narrativa visual sem afetar a experiência do leitor.


Adicionar ao calendário

Recomendações da edição e da preparação de textos à tradução
17/06/2026 18:00h

Recomendações da edição e da preparação de textos à tradução

Eliana Moura

A palestra trata da preparação de texto como aliada do tradutor no processo editorial. A partir de teóricos como Paulo Henriques Britto, Umberto Eco, Haroldo de Campos, Antoine Berman e Lawrence Venuti, examina por que tradução e preparação são etapas complementares e não concorrentes. Discute os problemas mais recorrentes que chegam à preparação, oferece recomendações práticas da edição ao tradutor e demonstra como o repertório teórico dos Estudos da Tradução fornece a linguagem comum que permite a comunicação livre entre tradutor, preparador e editor no mercado editorial brasileiro.


Adicionar ao calendário

Gostou das palestras?

Cadastre-se para receber notificações e não perder nenhum evento!

Concorra a 7 dias de acesso grátis no sorteio mensal!

Selecione seu país ou digite o código manualmente

Não se preocupe: os dados serão usados somente para informações sobre as palestras e do resultado do sorteio.

Seus dados estão seguros conosco e não serão compartilhados com terceiros.