Agenda de Palestras

Confira as próximas palestras e não perca nenhum evento!

Não perca nenhuma palestra!

Cadastre-se para receber notificações sobre as próximas palestras gratuitas.

Concorra a 7 dias de acesso grátis no sorteio mensal!

Selecione seu país ou digite o código manualmente. Ex: +55 para Brasil

Não se preocupe: os dados serão usados somente para informações sobre as palestras e do resultado do sorteio.

Seus dados estão seguros conosco e não serão compartilhados com terceiros.

Próximas palestras

Construindo oportunidades na tradução literária
11/03/2026 18:00h

Construindo oportunidades na tradução literária

Carolina Candido

Nesta palestra, Carolina Candido compartilha sua trajetória na tradução literária, abordando os caminhos de entrada no mercado editorial e os principais desafios enfrentados por quem deseja iniciar na área. A partir de sua experiência profissional, discute estratégias para compreender o funcionamento do mercado, identificar oportunidades e construir uma presença consistente nas redes sociais. A palestra combina reflexão prática, análise do cenário editorial e orientações sobre posicionamento profissional, oferecendo subsídios concretos para quem busca atuar e se consolidar na tradução literária.


Adicionar ao calendário

Tradução de obras em domínio público: uma abordagem prática
19/03/2026 18:00h

Tradução de obras em domínio público: uma abordagem prática

Camila Fernandes

Contos clássicos, opúsculos obscuros, romances reflexivos e sátiras sardônicas: vamos conversar sobre a tradução de obras em domínio público! Usaremos como exemplo a tradução de textos em inglês dos séculos XIX e XX, procurando a naturalidade enquanto driblamos pegadinhas e anacronismos, andando na corda bamba entre a doce nostalgia e o cheirinho de mofo.


Adicionar ao calendário

Domesticação e estrangeirização na tradução do humor: uma falsa dicotomia?
25/03/2026 18:00h

Domesticação e estrangeirização na tradução do humor: uma falsa dicotomia?

Rozane Rebechi e Nilson Barros

Traduzir humor é mais do que transferir sentido: é recriar efeito. Nesta palestra, discutimos a tradução de jogos de palavras em O xangô de Baker Street, de Jô Soares, à luz da domesticação/estrangeirização e da Teoria do Escopo. Com base em análise apoiada na Linguística de Corpus, examinamos como o tradutor Clifford Landers lidou com trocadilhos culturalmente marcados e até que ponto conseguiu preservar sua função cômica. A partir de exemplos concretos, refletimos sobre perdas, compensações e outras estratégias, propondo caminhos para enfrentar um dos maiores desafios da tradução literária: fazer rir em outra língua.


Adicionar ao calendário

Gostou das palestras?

Cadastre-se para receber notificações e não perder nenhum evento!

Concorra a 7 dias de acesso grátis no sorteio mensal!

Selecione seu país ou digite o código manualmente

Não se preocupe: os dados serão usados somente para informações sobre as palestras e do resultado do sorteio.

Seus dados estão seguros conosco e não serão compartilhados com terceiros.