Agenda de Palestras
Confira as próximas palestras e não perca nenhum evento!
Não perca nenhuma palestra!
Cadastre-se para receber notificações sobre as próximas palestras gratuitas.
Próximas palestras
Tradutor versus revisor: uma relação polêmica?
Uma das relações mais polêmicas dentro da tradução é aquela entre o tradutor e o revisor. O tradutor, naturalmente, apega-se a suas escolhas literárias. O preparador precisa andar numa linha finíssima entre respeito (não apenas ao autor original, mas a quem traduziu) e arrogância. Para o revisor, se a ideia é que ele preste atenção prioritariamente em erros gramaticais e ortográficos, o que fazer quando julgar que a tradução ainda não está adequada? Afinal, qual o limite entre a liberdade de mudar e o respeito às escolhas anteriores?
Adicionar ao calendário
Operação invisível, resultado real: eficiência e processos para escalar na tradução
O que são processos no contexto de gestão e como aplicá-los como diferencial competitivo no mercado linguístico? Nesta palestra, Bruna Contti compartilha sua expertise de 11 anos em operações internacionais e auditorias ISO. Você aprenderá que processos são sequências lógicas de tarefas que transformam entradas em entregas reais. O foco será mapear fluxos, identificar gargalos e explorar KPIs para otimizar o trabalho. O objetivo é converter a operação 'invisível' em resultados tangíveis, reduzindo falhas e aumentando a produtividade através de uma visão sistêmica que foca na satisfação do cliente e no protagonismo humano na entrega de valor.
Adicionar ao calendário
Saia da toca! Localização também é um jogo social
Ser o melhor profissional possível é uma prioridade para quem trabalha com tradução. Mas também é o mínimo: cada vez mais, parecer e aparecer são condições essenciais se queremos chegar a algum lugar profissionalmente. O que isso significa e como se apresenta no mundo dos jogos de mesa e eletrônicos, especificamente?
Adicionar ao calendário
Da faculdade ao mercado editorial
Nesta palestra, Yasmim Cardoso compartilha sua trajetória como estudante de Letras até sua inserção no mercado editorial, abordando desafios, aprendizados e orientações para estudantes e iniciantes que desejam transformar o interesse por livros em uma possível carreira.
Adicionar ao calendário
As minúcias de traduzir mundos fantásticos: criando terminologias para livros de fantasia
Traduzir mundos fantásticos é um ofício delicioso e desafiador. Seja na função de criar um vocabulário todo novo ou padronizar terminologias já existentes, traduzir fantasia requer um olhar minucioso para garantir que aquele enredo inventado pareça tão real quanto nosso mundo é. Não é apenas uma adaptação de falares, ouvires e sentires, é todo um abraçar e reproduzir de uma realidade nova, tornando a interpretação tangível e relacionável, e assim fidelizando leitores que atestarão por essa nova verdade. A proposta deste papo é matutar as táticas que utilizamos para recriar elementos fantásticos, como lugares, plantas, animais, povos, lemas, profecias etc.
Adicionar ao calendário
Gostou das palestras?
Cadastre-se para receber notificações e não perder nenhum evento!