Vetor-T101
Encontre o conteúdo ideal para seu momento
Não perca nenhuma palestra!
Cadastre-se para receber notificações sobre as próximas palestras gratuitas.
Trilhas Especiais
Explore nossas coleções de palestras por tema
Selecione pelo menos três itens abaixo, em qualquer campo, para receber recomendações de palestras!
S03E20 — 10 anos traduzindo de tudo. Minha carreira na VICE Brasil — Marina Schnoor
Na palestra eu vou falar um pouco sobre a minha carreira e as coisas que aprendi sobre tradução colocando a mão na ma...
S06E47 — Prospecção de Clientes, Networking e Marketing Pessoal para Tradutores Introvertidos — Ivar Panazzolo Junior
Uma palestra com várias ideias, dicas e estratégias para facilitar o trabalho de prospecção e o estabelecimento de b...
S08E20 — Além da Língua: Estratégias que Todo Intérprete Precisa Dominar — Manuela Sampaio
Dicas práticas para quem quer entrar na área ou se aprimorar na interpretação, com base nos meus 12 anos como intér...
S05E32 — Qual é a dimensão do mundo do tradutor? — Juliana Pazetti
O que ser tradutor representa para você? Basta conhecer dois idiomas e, hoje, ter computador com internet? Nessa pales...
S04E29 — Como aprimorar sua carreira na tradução com o voluntariado — Catherine Christaki e Karen Tkaczyk
S08E17 — Reflexões sobre estratégias de tradução — Sátia Marini
A tradução é feita de prática. Quanto mais uma pessoa traduz determinado assunto, melhor ela fica naquela especialid...
S06E33 — Qualificações e Possibilidades para o Profissional Pós-editor — Andréia Souza e Larissa Albaladejo
A atuação do linguista tem se expandido de maneira dinâmica e essa mudança tende a acelerar ainda mais. O profission...
S04E40 — Jornalismo e tradução: tão íntimos e tão estranhos — Patrícia Franco
O objetivo da palestra de Patrícia é discutir o lugar do tradutor e das traduções nos meios de comunicação. Por um...
S03E37 — Localização de jogos de tabuleiro — Luciana Boldorini e Ivar Jr.
Nesta palestra, os tradutores Ivar P. Junior e Luciana Galeani Boldorini falam sobre sua atuação na área de localiza�...
S07E22 — Portuguese into English?! Brasileiros podem fazer versões de qualidade para o inglês? — Aline Tomasuolo
Nessa palestra com uma especialista em versões para o inglês, Aline Tomasuolo mostra que é possível, com o devido pr...
S05E06 — Da boca para o texto escrito — Amarilis Okida
“Travessão, verbo dicendi, vírgula antes ou depois, espaço, aspas, deixa tudo na mesma linha, abre um novo parágra...
S03E17 — Como usar ferramentas de corpus para dar mais naturalidade ao seu texto — Daniel Erlich
Um “corpus” (plural: “corpora”) é uma imensa coleção de textos, geralmente na ordem de milhões de palavras. ...
S05E01 — Erros recorrentes em revisão e técnicas para solucioná-los — Hariele Quara
Nesta palestra, falaremos sobre o trabalho do revisor de textos, os principais tipos de erros que encontramos e algumas ...
S04E39 — Linguagem neutra: a aplicação e seus desafios — Giovana Bomentre
Os fundamentos históricos, a importância atual e as aplicações práticas da Linguagem Neutra dentro e na comunicaç�...
S04E23 — Às voltas com a Babel: profissionalizando a gestão de uma empresa — Igor Lourenço e Isabel Borges
Como qualquer organização, uma empresa júnior pode vivenciar crises ou necessitar reestruturar seus processos de gest...
S05E02 — A gênese da tradução da obra The Scandals of Translation, de Lawrence Venuti — Marileide Dias Esqueda
Com a expansão da ciência e das inovações tecnológicas, os Estudos da Tradução avançam a cada dia, aglutinando d...
S03E30 — Tradução no esporte ou esporte na tradução? — Ulisses de Carvalho e Jayme Pinto
Não tem descrição....
S08E16 — Vinte anos de tradução: Carta a jovens tradutores — Michel Teixeira
Ao passar em revista meus vinte anos de carreira no LinkedIn, resolvi fazer um post para compartilhar com quem está com...
Gostou das sugestões?
Assine o Premium e tenha acesso imediato a todas as nossas palestras. E com direito a certificado!
Assinar agora