Vetor-T101

Encontre o conteúdo ideal para seu momento

Não perca nenhuma palestra!

Cadastre-se para receber notificações sobre as próximas palestras gratuitas.

Concorra a 7 dias de acesso grátis no sorteio mensal!

Selecione seu país ou digite o código manualmente. Ex: +55 para Brasil

Não se preocupe: os dados serão usados somente para informações sobre as palestras e do resultado do sorteio.

Seus dados estão seguros conosco e não serão compartilhados com terceiros.

Trilhas Especiais

Explore nossas coleções de palestras por tema

Selecione pelo menos três itens abaixo, em qualquer campo, para receber recomendações de palestras!

Área de Atuação
Especialidade
Temas / Tecnologias
Palavra-Chave (Opcional)
Trilha: Iniciante - 250 palestras
Voltar
50 pontos
S03E20 — 10 anos traduzindo de tudo. Minha carreira na VICE Brasil — Marina Schnoor

S03E20 — 10 anos traduzindo de tudo. Minha carreira na VICE Brasil — Marina Schnoor

Marina Schnoor

Na palestra eu vou falar um pouco sobre a minha carreira e as coisas que aprendi sobre tradução colocando a mão na ma...

50 pontos
S06E47 — Prospecção de Clientes, Networking e Marketing Pessoal para Tradutores Introvertidos — Ivar Panazzolo Junior

S06E47 — Prospecção de Clientes, Networking e Marketing Pessoal para Tradutores Introvertidos — Ivar Panazzolo Junior

Ivar Panazzolo Junior

Uma palestra com várias ideias, dicas e estratégias para facilitar o trabalho de prospecção e o estabelecimento de b...

50 pontos
S08E20 — Além da Língua: Estratégias que Todo Intérprete Precisa Dominar — Manuela Sampaio

S08E20 — Além da Língua: Estratégias que Todo Intérprete Precisa Dominar — Manuela Sampaio

Manuela Sampaio

Dicas práticas para quem quer entrar na área ou se aprimorar na interpretação, com base nos meus 12 anos como intér...

50 pontos
S05E32 — Qual é a dimensão do mundo do tradutor? — Juliana Pazetti

S05E32 — Qual é a dimensão do mundo do tradutor? — Juliana Pazetti

Juliana Pazetti

O que ser tradutor representa para você? Basta conhecer dois idiomas e, hoje, ter computador com internet? Nessa pales...

50 pontos
S04E29 — Como aprimorar sua carreira na tradução com o voluntariado — Catherine Christaki e Karen Tkaczyk

S04E29 — Como aprimorar sua carreira na tradução com o voluntariado — Catherine Christaki e Karen Tkaczyk

Catherine Christaki e Karen Tkaczyk
50 pontos
S08E17 — Reflexões sobre estratégias de tradução — Sátia Marini

S08E17 — Reflexões sobre estratégias de tradução — Sátia Marini

Sátia Marini

A tradução é feita de prática. Quanto mais uma pessoa traduz determinado assunto, melhor ela fica naquela especialid...

50 pontos
S06E33 — Qualificações e Possibilidades para o Profissional Pós-editor — Andréia Souza e Larissa Albaladejo

S06E33 — Qualificações e Possibilidades para o Profissional Pós-editor — Andréia Souza e Larissa Albaladejo

Andréia Souza e Larissa Albaladejo

A atuação do linguista tem se expandido de maneira dinâmica e essa mudança tende a acelerar ainda mais. O profission...

50 pontos
S04E40 — Jornalismo e tradução: tão íntimos e tão estranhos — Patrícia Franco

S04E40 — Jornalismo e tradução: tão íntimos e tão estranhos — Patrícia Franco

Patrícia Franco

O objetivo da palestra de Patrícia é discutir o lugar do tradutor e das traduções nos meios de comunicação. Por um...

50 pontos
S03E37 — Localização de jogos de tabuleiro — Luciana Boldorini e Ivar Jr.

S03E37 — Localização de jogos de tabuleiro — Luciana Boldorini e Ivar Jr.

Luciana Boldorini e Ivar Jr.

Nesta palestra, os tradutores Ivar P. Junior e Luciana Galeani Boldorini falam sobre sua atuação na área de localiza�...

50 pontos
S07E22 — Portuguese into English?! Brasileiros podem fazer versões de qualidade para o inglês? — Aline Tomasuolo

S07E22 — Portuguese into English?! Brasileiros podem fazer versões de qualidade para o inglês? — Aline Tomasuolo

Aline Tomasuolo

Nessa palestra com uma especialista em versões para o inglês, Aline Tomasuolo mostra que é possível, com o devido pr...

50 pontos
S05E06 — Da boca para o texto escrito — Amarilis Okida

S05E06 — Da boca para o texto escrito — Amarilis Okida

Amarilis Okida

“Travessão, verbo dicendi, vírgula antes ou depois, espaço, aspas, deixa tudo na mesma linha, abre um novo parágra...

50 pontos
S03E17 — Como usar ferramentas de corpus para dar mais naturalidade ao seu texto — Daniel Erlich

S03E17 — Como usar ferramentas de corpus para dar mais naturalidade ao seu texto — Daniel Erlich

Daniel Erlich

Um “corpus” (plural: “corpora”) é uma imensa coleção de textos, geralmente na ordem de milhões de palavras. ...

50 pontos
S05E01 — Erros recorrentes em revisão e técnicas para solucioná-los — Hariele Quara

S05E01 — Erros recorrentes em revisão e técnicas para solucioná-los — Hariele Quara

Hariele Quara

Nesta palestra, falaremos sobre o trabalho do revisor de textos, os principais tipos de erros que encontramos e algumas ...

50 pontos
S04E39 — Linguagem neutra: a aplicação e seus desafios — Giovana Bomentre

S04E39 — Linguagem neutra: a aplicação e seus desafios — Giovana Bomentre

Giovana Bomentre

Os fundamentos históricos, a importância atual e as aplicações práticas da Linguagem Neutra dentro e na comunicaç�...

50 pontos
S04E23 — Às voltas com a Babel: profissionalizando a gestão de uma empresa — Igor Lourenço e Isabel Borges

S04E23 — Às voltas com a Babel: profissionalizando a gestão de uma empresa — Igor Lourenço e Isabel Borges

Igor Lourenço e Isabel Borges

Como qualquer organização, uma empresa júnior pode vivenciar crises ou necessitar reestruturar seus processos de gest...

50 pontos
S05E02 — A gênese da tradução da obra The Scandals of Translation, de Lawrence Venuti — Marileide Dias Esqueda

S05E02 — A gênese da tradução da obra The Scandals of Translation, de Lawrence Venuti — Marileide Dias Esqueda

Marileide Dias Esqueda

Com a expansão da ciência e das inovações tecnológicas, os Estudos da Tradução avançam a cada dia, aglutinando d...

50 pontos
S03E30 — Tradução no esporte ou esporte na tradução? — Ulisses de Carvalho e Jayme Pinto

S03E30 — Tradução no esporte ou esporte na tradução? — Ulisses de Carvalho e Jayme Pinto

Ulisses de Carvalho e Jayme Pinto

Não tem descrição....

50 pontos
S08E16 — Vinte anos de tradução: Carta a jovens tradutores — Michel Teixeira

S08E16 — Vinte anos de tradução: Carta a jovens tradutores — Michel Teixeira

Michel Teixeira

Ao passar em revista meus vinte anos de carreira no LinkedIn, resolvi fazer um post para compartilhar com quem está com...

Gostou das sugestões?

Assine o Premium e tenha acesso imediato a todas as nossas palestras. E com direito a certificado!

Assinar agora