Vetor-T101
Encontre o conteúdo ideal para seu momento
Não perca nenhuma palestra!
Cadastre-se para receber notificações sobre as próximas palestras gratuitas.
Trilhas Especiais
Explore nossas coleções de palestras por tema
Selecione pelo menos três itens abaixo, em qualquer campo, para receber recomendações de palestras!
Yoga nidra
Quem vem relaxar um pouco o corpo e a mente? ☺️ A prática de yoga nidra (relaxamento profundo) é feita deitada. Po...
Oficina de LinkedIn II
Semana Intensiva — Produtividade
Produtividade - Controle seu ambiente - Saiba identificar o que não vale a pena - Assuma o controle do seu tempo - Trab...
Oficina — Tradução e edição de literatura especulativa
Nesta oficina, Giovana apresentará a introdução ao processo editorial e estudos de casos para edição e tradução d...
Maratona — LinkedIn
Semana intensiva — Gestão de renda
Gestão de renda - Não importa quanto você ganha - Entenda logo: padrão de vida não é qualidade de vida - Você que...
T101+Phorte
Terças da Cultura IV
Mais uma nova atividade que passa a fazer parte do que oferecemos na Translators101: Terça-feira da Cultura, com Isa Ma...
PUC-Rio e Translators101
A PUC-Rio e a Translators101 apresentam duas mesas com profissionais que falarão sobre o mercado e boas práticas de tr...
Especial #ITD 2020 — Tradução científica_ trajetória, especialização e peculiaridades
Tradução científica: trajetória, especialização e peculiaridades...
Como integrar a ModernMT a seu fluxo de trabalho
S02E03 — Cinco tipos diferentes de tradução — Eneide Moreira
Palestra de Eneide Moreira...
S06E29 — Exemplos práticos de multiculturalismo na tradução de inglês e português — Stephan Hughes
O multiculturalismo é uma ponte entre culturas e a tradução é uma ferramenta importante para a troca de conhecimento...
S08E12 — Missão impossível? Não! Como gerenciar projetos de tradução sem pirar — Jerusa Marreti
O gerenciamento de projetos de tradução exige equilíbrio entre prazos, qualidade, orçamento, adaptação às novas t...
S05E22 — Interação humano-computador na tradução: dos benefícios aos desafios — Rossana Cunha
O potencial da interação humano-computador para a tradução tem mostrado benefícios tanto para os usuários - que pr...
S05E08 — Jogo de palavras: localização de jogos de tabuleiro — Paula Pizauro
Conheça mais sobre os desafios, a comunidade gamer e o mercado da localização de jogos de tabuleiro....
S04E32 — Legendagem: Descomplicando a Sincronia no Subtitle Edit — Matheus Maggi
Sincronia de legendas é um assunto que faz muitos legendadores torcerem o nariz, dizendo que chegam até a arrepiar, ma...
S04E34 — EULA: usando a internet a nosso favor — Fernanda Vitarelli
Já se deparou por aí com o termo EULA? O End-User Licence Agreement é um documento bastante conhecido pelos tradutore...
Gostou das sugestões?
Assine o Premium e tenha acesso imediato a todas as nossas palestras. E com direito a certificado!
Assinar agora