Vetor-T101

Encontre o conteúdo ideal para seu momento

Não perca nenhuma palestra!

Cadastre-se para receber notificações sobre as próximas palestras gratuitas.

Concorra a 7 dias de acesso grátis no sorteio mensal!

Selecione seu país ou digite o código manualmente. Ex: +55 para Brasil

Não se preocupe: os dados serão usados somente para informações sobre as palestras e do resultado do sorteio.

Seus dados estão seguros conosco e não serão compartilhados com terceiros.

Trilhas Especiais

Explore nossas coleções de palestras por tema

Selecione pelo menos três itens abaixo, em qualquer campo, para receber recomendações de palestras!

Área de Atuação
Especialidade
Temas / Tecnologias
Palavra-Chave (Opcional)
Trilha: Tradução - 287 palestras
Voltar
50 pontos
Yoga nidra

Yoga nidra

Sofia Pulici

Quem vem relaxar um pouco o corpo e a mente? ☺️ A prática de yoga nidra (relaxamento profundo) é feita deitada. Po...

50 pontos
Oficina de LinkedIn II

Oficina de LinkedIn II

Karine Souto
50 pontos
Semana Intensiva — Produtividade

Semana Intensiva — Produtividade

André Ribeiro

Produtividade - Controle seu ambiente - Saiba identificar o que não vale a pena - Assuma o controle do seu tempo - Trab...

50 pontos
Oficina — Tradução e edição de literatura especulativa

Oficina — Tradução e edição de literatura especulativa

Gi Bomentre

Nesta oficina, Giovana apresentará a introdução ao processo editorial e estudos de casos para edição e tradução d...

50 pontos
Maratona — LinkedIn

Maratona — LinkedIn

André Ribeiro
50 pontos
Semana intensiva — Gestão de renda

Semana intensiva — Gestão de renda

André Ribeiro

Gestão de renda - Não importa quanto você ganha - Entenda logo: padrão de vida não é qualidade de vida - Você que...

50 pontos
T101+Phorte

T101+Phorte

Simone Resende
50 pontos
Terças da Cultura IV

Terças da Cultura IV

Isa Mara Lando

Mais uma nova atividade que passa a fazer parte do que oferecemos na Translators101: Terça-feira da Cultura, com Isa Ma...

50 pontos
PUC-Rio e Translators101

PUC-Rio e Translators101

Mesa da tradução

A PUC-Rio e a Translators101 apresentam duas mesas com profissionais que falarão sobre o mercado e boas práticas de tr...

50 pontos
Especial #ITD 2020 — Tradução científica_ trajetória, especialização e peculiaridades

Especial #ITD 2020 — Tradução científica_ trajetória, especialização e peculiaridades

Laurieny e Marina

Tradução científica: trajetória, especialização e peculiaridades...

50 pontos
Como integrar a ModernMT a seu fluxo de trabalho

Como integrar a ModernMT a seu fluxo de trabalho

Val Ivonica
50 pontos
S02E03 — Cinco tipos diferentes de tradução — Eneide Moreira

S02E03 — Cinco tipos diferentes de tradução — Eneide Moreira

Eneide Moreira

Palestra de Eneide Moreira...

Geral
50 pontos
S06E29 — Exemplos práticos de multiculturalismo na tradução de inglês e português — Stephan Hughes

S06E29 — Exemplos práticos de multiculturalismo na tradução de inglês e português — Stephan Hughes

Stephan Hughes

O multiculturalismo é uma ponte entre culturas e a tradução é uma ferramenta importante para a troca de conhecimento...

50 pontos
S08E12 — Missão impossível? Não! Como gerenciar projetos de tradução sem pirar — Jerusa Marreti

S08E12 — Missão impossível? Não! Como gerenciar projetos de tradução sem pirar — Jerusa Marreti

Jerusa Marreti

O gerenciamento de projetos de tradução exige equilíbrio entre prazos, qualidade, orçamento, adaptação às novas t...

50 pontos
S05E22 — Interação humano-computador na tradução: dos benefícios aos desafios — Rossana Cunha

S05E22 — Interação humano-computador na tradução: dos benefícios aos desafios — Rossana Cunha

Rossana Cunha

O potencial da interação humano-computador para a tradução tem mostrado benefícios tanto para os usuários - que pr...

50 pontos
S05E08 — Jogo de palavras: localização de jogos de tabuleiro — Paula Pizauro

S05E08 — Jogo de palavras: localização de jogos de tabuleiro — Paula Pizauro

Paula Pizauro

Conheça mais sobre os desafios, a comunidade gamer e o mercado da localização de jogos de tabuleiro....

50 pontos
S04E32 — Legendagem: Descomplicando a Sincronia no Subtitle Edit — Matheus Maggi

S04E32 — Legendagem: Descomplicando a Sincronia no Subtitle Edit — Matheus Maggi

Matheus Maggi

Sincronia de legendas é um assunto que faz muitos legendadores torcerem o nariz, dizendo que chegam até a arrepiar, ma...

50 pontos
S04E34 — EULA: usando a internet a nosso favor — Fernanda Vitarelli

S04E34 — EULA: usando a internet a nosso favor — Fernanda Vitarelli

Fernanda Vitarelli

Já se deparou por aí com o termo EULA? O End-User Licence Agreement é um documento bastante conhecido pelos tradutore...

Gostou das sugestões?

Assine o Premium e tenha acesso imediato a todas as nossas palestras. E com direito a certificado!

Assinar agora