Vetor-T101
Encontre o conteúdo ideal para seu momento
Não perca nenhuma palestra!
Cadastre-se para receber notificações sobre as próximas palestras gratuitas.
Trilhas Especiais
Explore nossas coleções de palestras por tema
Selecione pelo menos três itens abaixo, em qualquer campo, para receber recomendações de palestras!
S04E15 — Perdido ou cantando a caminho do banco? Como anda você na profissão um ano depois do mundo mudar? — Richard Laver
Passado um ano do início de um processo de reversão inesperada de expectativas em todos os níveis, é possível obser...
S03E34 — O fantástico mundo da pesquisa clínica — Kelly Elizeu
A pesquisa clínica é uma área com muita demanda tradutória, mas ainda é um grande mistério para a maioria das pess...
S07E11 — Como se preparar para o apocalipse zumbi — Denise Bobadilha
S04E49 — FAQ de tradutores sobre finanças e investimentos — Isabela Fontanella
“Como organizar as finanças sem salário fixo? Precisa investir todos os meses? Vale a pena fazer previdência privad...
S08E08 — Espelho, espelho na parede? Nem sempre é traduzindo que se traduz — Luiza Levy e Renato R. Geraldes
Uma grande armadilha na vida do intérprete e do tradutor é aquela frase famosa e sua tradução consagrada - às vezes...
S04E41 — Filhos e Carreira: lições e dicas de tradutores e intérpretes — Luciane Camargo
Após duas rodadas de discussões com tradutores e intérpretes – que também são mães e pais, esta palestra de Luci...
S04E42 — Condições que devemos exigir para a interpretação remota — Tony Rosado
S04E17 — Mentoring: a ferramenta para conseguir uma carreira em tradução — Ana Saldanha
Muitos recém-formados e novatos querem iniciar uma carreira no mundo da tradução profissional e não sabem o que faze...
S04E01 — Como é que traduz essa porr@? — Evelise Scapol e Renato Geraldes
Palavrões são uma parte fundamental de qualquer idioma. Depois de se depararem com uma caralhada deles em uma porrada ...
S04E11 — Como a tecnologia facilita a vida do tradutor — Rafa Lombardino
Os tradutores não devem depender somente de ferramentas CAT para se posicionarem no mercado. Com os avanços tecnológ...
S02E04 — Treine como um atleta 2: mais dicas para o tradutor autodidata — Isa Mara Lando
Dicas para ampliar seus conhecimentos em línguas e tradução oferecidas por uma das mais renomadas tradutoras brasilei...
S05E07 — A comunicação intercultural pelos olhos de uma intérprete de japonês — Anna Ligia Pozzetti
A profissão do intérprete de conferências demanda estudo constante. A cada evento a terminologia deve ser revista e m...
S04E47 — Langue x Parole: uma discussão dicotômica “nesSAUSSUREa” — Lia Bittencourt
A dicotomia saussureana serve de base para uma defesa da norma da Língua Portuguesa. É preciso dominar a língua em to...
S04E09 — Linguística e Tradução: entre tapas e beijos — Meritxell Almarza
A relação entre a Linguística e a Tradução nem sempre foi tranquila no Ocidente, não é mesmo? A Tradução já fo...
S02E02 — Aposte no visual! — Carolina Walliter
S06E41 — Driblando a sociedade do cansaço — Francine Oliveira
Você já se sentiu à beira de um burnout? Ou melhor: quantas vezes você já se sentiu à beira de um burnout? Decidi ...
S04E46 — Italiano e português: tão parecidos e tão diferentes — Mauro Moser
Ah, o italiano é fácil, é bem próximo ao português, né? É, mas nem sempre! Esta palestra vai fazer com que você ...
S04E45 — Conhecimento é poder — Natalie Gerhardt
Conhecer o caminho que o livro percorre desde a sua contratação pela editora até chegar ao leitor pode ajudar os trad...
Gostou das sugestões?
Assine o Premium e tenha acesso imediato a todas as nossas palestras. E com direito a certificado!
Assinar agora