Vetor-T101
Encontre o conteúdo ideal para seu momento
Não perca nenhuma palestra!
Cadastre-se para receber notificações sobre as próximas palestras gratuitas.
Trilhas Especiais
Explore nossas coleções de palestras por tema
Selecione pelo menos três itens abaixo, em qualquer campo, para receber recomendações de palestras!
S07E18 — A cabeça do tradutor de russo – O processo de tradução de um clássico da ficção científica. — Robson Ortlibas
Nesta apresentação, Robson Ortlibas discutirá sua tradução de "A cabeça do professor Dowell", de Aleksandr Beliáe...
S04E43 — Como sua mãe já dizia: você não é todo mundo — Regiane Winarski
Num mercado pequeno e competitivo, de que forma podemos nos destacar? A prática demonstra que são as pequenas coisas q...
S03E41 — Em busca da naturalidade — Petê Rissatti
Nesta palestra/bate-papo, abordaremos um dos temas mais discutidos na tradução de forma gera: a naturalidade. Com exem...
S02E01 — Primeiros passos na tradução literária — Cláudia Mello Belhassof
S07E44 — A tradução de literatura sul-coreana no Brasil: oportunidades e desafios — Núbia Tropéia
A literatura sul-coreana tem ocupado cada vez mais espaço nas estantes brasileiras, e as traduções diretas do coreano...
S03E46 — Rock’n roll x livros (histórias+idiomas+mistura cultural) ideias = tradutora literária — Amarilis Okida
Uma parte considerável das histórias presentes no cotidiano das pessoas é traduzida, mas esse detalhe costuma passar ...
S07E41 — Entre o Exílio, o Nobel e a ressurreição: Traduzindo Ivan Bunin — Robson Ortlibas
Nesta apresentação, Robson Ortlibas apresentará sua tradução de “Rosa de Jericó e outros contos”, de Ivan Buni...
S04E51 — Achados de uma mentoria: o que aprendemos ensinando tradução literária — Debora Fleck e Mariana Serpa
Há tempos as Pretextas queriam montar uma turma de mentoria. As oficinas de tradução literária que conduzem desde 20...
S04E36 — Preparação de texto, que bicho é esse? — Laura Folgueira
Antes de chegar a ser impresso, um livro passa por inúmeras etapas e, especialmente para quem ainda não trabalha com t...
S05E34 — Traduzindo Neil Gaiman e outras criaturas fantásticas — Renata Pettengill
Um passeio pela experiência de como foi traduzir, de Neil Gaiman, “O oceano no fim do caminho”, “A bela e a adorm...
S06E09 — É um livro? É um jogo? É uma HQ? A localização de livros-jogos e seus desafios — Bianca Melyna
S07E01 — Les casquettes du monde littéraire : navegando entre a criação e a tradução do texto. — Adriana Fernandes Morais Martins
Na França, quando alguém navega por diferentes domínios, diz-se que ela é “une personne à plusieurs casquettes”...
S07E33 — De tradutora literária a escritora — Natalie Gerhardt
A tradução literária é uma escrita autoral, na qual usamos nossa criatividade e conhecimentos linguísticos e liter�...
S02E01 — Dos livros lidos aos livros traduzidos — Carolina Caires Coelho e Petê Rissatti
S06E31 — I've Known Rivers - A tradução e o mercado editorial sob a perspectiva negra — Karine Ribeiro
Nesta palestra, Karine reflete sobre sua trajetória na tradução e nos bastidores do mercado editorial enquanto mulher...
S01E02 — No tempo da tradução a lenha
Lenita Esteves compartilha sua experiência pioneira na tradução de literatura fantástica, destacando os desafios ún...
Gostou das sugestões?
Assine o Premium e tenha acesso imediato a todas as nossas palestras. E com direito a certificado!
Assinar agora