Vetor-T101
Encontre o conteúdo ideal para seu momento
Não perca nenhuma palestra!
Cadastre-se para receber notificações sobre as próximas palestras gratuitas.
Trilhas Especiais
Explore nossas coleções de palestras por tema
Selecione pelo menos três itens abaixo, em qualquer campo, para receber recomendações de palestras!
S07E15 — A Era da Informação (sob controle) — Roney Belhassof
Estamos na era da informação, isso é indiscutível! Todavia nós controlamos o fluxo de informações ou ele tem se i...
S07E02 — ProZ KudoZ além dos Pontos: Perspectivas e Possibilidades — Matheus R. Chaud
Nesta palestra, você poderá conhecer melhor o ProZ KudoZ para vê-lo não apenas como uma plataforma para acumular pon...
S04E26 — O jeito que a gente diz: em busca da naturalidade — Stella Tagnin
Após uma breve apresentação de sua trajetória profissional e acadêmica, Stella apresentará dois dos corpora que co...
S03E35 — Que tal aprender como fazer seu próprio glossário? — Ciça Lopes
Com uma ferramenta gratuita e um corpus criado por você, mostrarei como ser mais independente criando sua própria font...
S03E47 — Palestra nº 100 — Línguas estrangeiras + negócios + tecnologia = tradução e interpretação — Cris Silva
S08E19 — A IA e o futuro da tradução: uma análise do panorama atual e expectativas — Valter Mendes
Esta palestra analisa o impacto da inteligência artificial (IA) no cenário da tradução, mostrando o panorama atual e...
S07E19 — Who they are – Estratégias de tradução do gênero não binário. — Karoline Melo
Discussões a respeito do gênero não binário vêm ganhando força ao longo dos últimos anos. Afinal, quando nos depa...
S06E47 — Prospecção de Clientes, Networking e Marketing Pessoal para Tradutores Introvertidos — Ivar Panazzolo Junior
Uma palestra com várias ideias, dicas e estratégias para facilitar o trabalho de prospecção e o estabelecimento de b...
S06E32 — Para (não) audaciosos: por uma Poética do Traduzir — Amanda Moura
“Um convite ao tradutor, o de inscrever-se no texto traduzido”, assim a tradutora Jerusa Ferreira descreve Poética ...
S04E37 — Como simplificar seu inglês na tradução técnica — Rômulo Faria
A ASD-STE100 é uma norma internacional que apresenta um conjunto de regras de escrita e um dicionário de linguagem con...
S06E33 — Qualificações e Possibilidades para o Profissional Pós-editor — Andréia Souza e Larissa Albaladejo
A atuação do linguista tem se expandido de maneira dinâmica e essa mudança tende a acelerar ainda mais. O profission...
S03E17 — Como usar ferramentas de corpus para dar mais naturalidade ao seu texto — Daniel Erlich
Um “corpus” (plural: “corpora”) é uma imensa coleção de textos, geralmente na ordem de milhões de palavras. ...
S07E46 — Apresentando o English-Portuguese Dictionary o Verbal Collocations — Stella E. O. Tagnin
S05E05 — Dicas para otimizar o seu processo de revisão — Luiza Leite Ferreira
Nessa palestra, Luiza falará um pouco sobre como é a revisão do ponto de vista de uma empresa de tradução, as etapa...
S03E19 — SDL Studio: primeiros passos — Cristiane Tribst
A proposta deste webinar é fazer uma breve apresentação e oferecer as noções básicas para dar os primeiros passos ...
S03E06 — Regex for dummies: como começar a usar expressões regulares — Reginaldo Francisco
Uma expressão regular é uma sequência especial de caracteres utilizada para representar um padrão de pesquisa. Expre...
MTPE – Exemplos práticos de Machine Translation Pós-Editing
S03E04 — Autogestão para tradutores — Mariana Gualano
Não tem descrição....
Gostou das sugestões?
Assine o Premium e tenha acesso imediato a todas as nossas palestras. E com direito a certificado!
Assinar agora