Vetor-T101
Encontre o conteúdo ideal para seu momento
Não perca nenhuma palestra!
Cadastre-se para receber notificações sobre as próximas palestras gratuitas.
Trilhas Especiais
Explore nossas coleções de palestras por tema
Selecione pelo menos três itens abaixo, em qualquer campo, para receber recomendações de palestras!
S05E03 — Indo além da tradução: novos caminhos e oportunidades para profissionais do texto — Luciana Boldorini e Ivar Jr.
Tradutores, antes de mais nada, são profissionais especializados em trabalhar com texto. Existem outras oportunidades d...
S07E19 — Who they are – Estratégias de tradução do gênero não binário. — Karoline Melo
Discussões a respeito do gênero não binário vêm ganhando força ao longo dos últimos anos. Afinal, quando nos depa...
S06E49 — Travessia Tradutória — Alison Entrekin
Nesta palestra, Alison vai refletir sobre as agruras da “transcriação” de Grande Sertão: Veredas para o inglês e...
S07E29 — Viajando no tempo e na ficção científica - A tradução para dublagem de Time Patrol Bon — Vic Vieira Ramires
Uma conversa sobre tradução para dublagem com a equipe da SBD....
S06E08 — O nascimento e o renascimento da literatura traduzida — Ellen Maria
A tradução literária é considerada um produto cultural de uma época, datada e marcada pelas escolhas lexicais, de s...
S07E51 — Entre Palavras e Mistérios: A Arte de Traduzir Arsène Lupin — Marco Hruschka, Luigi Ricciardi e Rafael Silvaro
S04E39 — Linguagem neutra: a aplicação e seus desafios — Giovana Bomentre
Os fundamentos históricos, a importância atual e as aplicações práticas da Linguagem Neutra dentro e na comunicaç�...
S03E22 — Como traduzir a Terra-média — Reinaldo José Lopes
Nesta palestra, o objetivo é abordar os desafios de traduzir a obra de J.R.R. Tolkien, caracterizada por uma linguagem ...
S06E46 — Jon Fosse no Brasil: A tradução de É a Ales — Guilherme Braga
Em 2023, o autor norueguês Jon Fosse foi premiado com o Nobel de Literatura. Ainda pouco conhecido no Brasil, por ora F...
S05E12 — Ficção histórica: tudo serve para alguma coisa — Monique D'Orazio
Traduzir ficção histórica pode ser um desafio, porém fica mais fácil quando parte da curiosidade e se torna um exer...
S03E29 — Tradução de literatura infantil e infanto-juvenil: un plus a mais — Andréia Manfrin Alves
Nesta palestra, Andréia falará um pouco da sua experiência com tradução editorial e direcionar a apresentação par...
S06E07 — Um passeio pela construção da literatura norte-americana — Tereza Marques de Oliveira Lima
Partindo do conceito de literatura como manifestação artística processada pela linguagem e realizada num contexto cul...
S05E30 — A tradutora roqueira: livros, música e interação com os leitores — Candice Soldatelli
Imagine ser fã de rock desde a pré-adolescência e, anos depois, trocar e-mails com um dos maiores bateristas de todos...
S05E15 — Os desafios na tradução de Uma mulher estranha, da escritora feminista turca Leylâ Erbil — Marco S. de Pinto
Nesta palestra pretendo discursar sobre as dificuldades e desafios encontrados durante a tradução da obra da escritora...
S03E43 — Os desafios da produção editorial de best-sellers — Suelen Lopes
Até chegar à casa dos leitores, os livros estrangeiros passam por uma longa jornada, envolvendo diversos profissionais...
S04E45 — Conhecimento é poder — Natalie Gerhardt
Conhecer o caminho que o livro percorre desde a sua contratação pela editora até chegar ao leitor pode ajudar os trad...
S06E06 — MINHA nenhuma tradução é perfeita. Como aprender com a preparação de texto — Jana Bianchi e Fernanda
Da sábia vovó ao coach picareta, todos concordam em uma coisa: aprender com os erros é fundamental. E dentro da tradu...
S05E35 — A Tradulação de Krazy Kat e Otros Kuadrinhos Komplicados (sic) — Érico Assis
Um relato e uma conversa sobre a tradução de Krazy Kat: 1916-1918, de George Herriman, e outras experiências na tradu...
Gostou das sugestões?
Assine o Premium e tenha acesso imediato a todas as nossas palestras. E com direito a certificado!
Assinar agora