Vetor-T101
Encontre o conteúdo ideal para seu momento
Não perca nenhuma palestra!
Cadastre-se para receber notificações sobre as próximas palestras gratuitas.
Trilhas Especiais
Explore nossas coleções de palestras por tema
Selecione pelo menos três itens abaixo, em qualquer campo, para receber recomendações de palestras!
S06E26 — Como a dramaturgia influencia a tradução audiovisual — Jacqueline Plaça
A oferta cada vez mais instigante de filmes, séries e documentários, impulsionada pelas plataformas de streaming, tent...
S04E28 — Vivendo da tradução em Portugal — Raissa Duboc
Você trabalha ou tem vontade de trabalhar com tradução? Pensa em trabalhar como linguista freelancer fora do país? N...
S02E03 — Assim diz a legenda — Luiz Fernando Alves
Palestra de Luiz Fernando Alves...
S08E18 — Tradução Audiovisual: Workflow da demanda à entrega — Bruna Andrade
Um panorama prático da tradução audiovisual no mercado profissional, com foco em legendagem e dublagem. A partir da e...
S03E45 — Legendagem especializada: foco no gênero institucional — Carol Alfaro
Esta palestra traz reflexões e informações mais específicas sobre o gênero institucional da tradução audiovisual,...
S07E03 — De férias com o tradutor: Os desafios da tradução de reality shows — Will Xavier
Alguns dos maiores “vilões” para quem traduz na área audiovisual, seja para dublagem ou legendagem, são os realit...
S04E30 — A legendagem na publicidade: particularidades e novas tendências — Dafne Baddini
Cada vez mais a Tradução Audiovisual (ou TAV) vem se sub-ramificando, levando o tradutor a ter de atentar para diferen...
S05E43 — Tudo que eu posso dizer sobre tradução audiovisual sem quebrar nenhum sigilo — Daniel Erlich
O mercado de streaming cresceu muito, expandiu e se diversificou, em muitos sentidos. Com isso, os produtos linguístico...
S07E05 — Tradução para dublagem de língua turca — Leandra Machado
Esta palestra irá tratar da estrutura da língua turca em comparação a língua portuguesa e uma análise da traduçã...
S04E18 — As novas práticas de legendagem com o avanço do streaming — Ygor Blanco
As mudanças no processo de criação de legendas com o avanço rápido dos serviços de streaming, comparando com os pa...
S03E01 — A culinária em legendas — Carolina Selvatici
Não tem descrição....
S04E16 — Da Paraíba para o mundo: legendagem de curtas-metragens paraibanos — Victoria Cabral
O projeto de extensão "Da Paraíba para o mundo: legendagem de curtas-metragens paraibanos" é vinculado ao curso de Ba...
S07E09 — Percy Jackson e a adaptação na tradução intersemiótica do livro para a tela. — Bianca da Costa
Adaptar uma obra com uma grande legião de fãs é um enorme desafio e esse desafio pode ficar ainda maior quando uma tr...
S02E02 — She-ra e as Princesas do Poder — Deborah Cornélio
S05E11 — Closed Caption: legenda com emoção — Diego Marsicano
Transcrever o que se diz não é representar o que se mostra. Legendar para quem não ouve vai além de apresentar os di...
S03E31 — What the heck! A internacionalização da Dona Hermínia — Ligia Sobral Fragano
Em sua estreia no Brasil, "Minha Mãe é Uma Peça 3" desbancou blockbusters internacionais e rapidamente se tornou um d...
S03E26 — Ask me anything sobre legendagem — Leilane Papa
Qual o papel da revisão na legendagem? Como é a adaptação na legendagem? Marcação de tempos nos shot-changes? Com...
S01E02 — A tradução da animação (Des)encanto
Paulo Noriega revela os bastidores da tradução e dublagem da série “Desencanto”, da Netflix, mostrando os desafio...
Gostou das sugestões?
Assine o Premium e tenha acesso imediato a todas as nossas palestras. E com direito a certificado!
Assinar agora