Vetor-T101
Encontre o conteúdo ideal para seu momento
Não perca nenhuma palestra!
Cadastre-se para receber notificações sobre as próximas palestras gratuitas.
Trilhas Especiais
Explore nossas coleções de palestras por tema
Selecione pelo menos três itens abaixo, em qualquer campo, para receber recomendações de palestras!
S02E02 — She-ra e as Princesas do Poder — Deborah Cornélio
S05E25 — VERSÃO BRASILEIRA: os desafios e as alegrias de adaptar canções para o português — Mariana Elisabetsky
Entrando em contato com os fundamentos da adaptação musical através de exemplos práticos de filmes e musicais versio...
S05E28 — Linux para tradutores — Rafa Lombardino
Vamos deixar de lado a pergunta clássica "Mac ou Windows?" e refletir sobre a possibilidade de trazer o Linux para a no...
S05E11 — Closed Caption: legenda com emoção — Diego Marsicano
Transcrever o que se diz não é representar o que se mostra. Legendar para quem não ouve vai além de apresentar os di...
S03E16 — Tempos verbais e suas especificidades nas versões de artigos científicos para o inglês — Gilson Mattos
Não há dúvidas de que tradutores precisam dominar a gramática dos pares linguísticos com que trabalham. No entanto,...
S05E09 — Reflexões sobre a criação de recursos visuais a partir de conteúdos textuais — Mariana Casetto
Vivemos um momento em que as trocas de informações estão cada vez mais rápidas e visuais. Dessa forma, habilidades r...
S02E01 — Dos livros lidos aos livros traduzidos — Carolina Caires Coelho e Petê Rissatti
S05E24 — Localização de games: linguagem e mídia — Horacio Corral
A indústria de entretenimento digital é uma das maiores do mundo tanto em público, quanto em receita, tendo superado ...
S03E31 — What the heck! A internacionalização da Dona Hermínia — Ligia Sobral Fragano
Em sua estreia no Brasil, "Minha Mãe é Uma Peça 3" desbancou blockbusters internacionais e rapidamente se tornou um d...
S04E22 — Sua amiga, a tradução automática — Silvio Picinini
A palestra defenderá abertamente o uso de tecnologia para tradução. Vai também falar de algumas coisas certas e e...
S03E26 — Ask me anything sobre legendagem — Leilane Papa
Qual o papel da revisão na legendagem? Como é a adaptação na legendagem? Marcação de tempos nos shot-changes? Com...
S03E32 — Audiodescrição rima com tradução de muitas maneiras além da sonoridade — Ana Julia Perrotti
Venha conhecer as bases da audiodescrição, essa modalidade de tradução intersemiótica que ajuda a compreensão plen...
S01E01 — Tradução de histórias em quadrinhos e o mercado mainstream no Brasil
Descubra os bastidores fascinantes da tradução de quadrinhos com Carol Pimentel, editora-chefe da Marvel no Brasil. El...
S01E02 — A tradução da animação (Des)encanto
Paulo Noriega revela os bastidores da tradução e dublagem da série “Desencanto”, da Netflix, mostrando os desafio...
S01E02 — No tempo da tradução a lenha
Lenita Esteves compartilha sua experiência pioneira na tradução de literatura fantástica, destacando os desafios ún...
S01E02 — A naturalidade e o tradutor do futuro
Paula Ianelli conduz uma reflexão essencial sobre o que faz uma tradução ser realmente boa, destacando a importância...
S01E01 — Treine como um atleta: dicas para o tradutor autodidata
Isa Mara Lando apresenta um verdadeiro manual para quem deseja se destacar na tradução. Com dicas práticas, ela incen...
Gostou das sugestões?
Assine o Premium e tenha acesso imediato a todas as nossas palestras. E com direito a certificado!
Assinar agora