Vetor-T101
Encontre o conteúdo ideal para seu momento
Não perca nenhuma palestra!
Cadastre-se para receber notificações sobre as próximas palestras gratuitas.
Trilhas Especiais
Explore nossas coleções de palestras por tema
Selecione pelo menos três itens abaixo, em qualquer campo, para receber recomendações de palestras!
S06E19 — Desafios ao traduzir um artigo científico do inglês indiano ao português — Sofia Pulici
Estamos tão acostumados a traduzir textos do inglês americano ou britânico que às vezes nos esquecemos que existem o...
S03E24 — AMA (Ask me anything) sobre localização de jogos! — Paula Ianelli
Você tem alguma pergunta sobre localização de jogos? Qualquer uma? Então você não pode perder essa sessão de AMA ...
S06E01 — SEO - Sites que agradam o Google — Teresa Sousa
S05E44 — Tradução animal! Uma ou duas coisinhas que você precisa saber antes de se aventurar nos textos de medicina veterinária — Luciana Bonancio
Nesta conversa com Luciana Bonancio vamos dar uma olhada no grande mercado da saúde animal e analisar algumas diferenç...
S04E21 — Tradução técnica – Recursos e desafios — Sónia Tavares
Creio que o maior desafio da tradução técnica é conseguir transmitir uma mensagem complexa através de linguagem sim...
S03E01 — A culinária em legendas — Carolina Selvatici
Não tem descrição....
S06E03 — Esports e jogos digitais competitivos - O que são, por que são importantes e casos de tradução e interpretação — Bhernardo Viana
O mundo dos jogos digitais é muito conhecido por várias pessoas. Muitos já baixaram um jogo no celular ou viram paren...
S05E40 — Born to be global - A importância da tradução de SEO — Luana Santos
O que é SEO e SEM? Como este serviço pode impactar seu cliente que deseja atuar em mercados globais? Atuar em um novo ...
S03E27 — Traduzindo para a cena — Cláudia Cruz
O que distingue a tradução de um texto dramático dos outros tipos de tradução? Quais são os aspectos específicos ...
S05E45 — Qualidade da tradução na era da revolução tecnológica — Aline Tomasuolo
Logo após a revolução industrial, vimos o nascimento da área de “controle de qualidade”, fundamental para reduzi...
S04E31 — De intérprete infantil oficial da família a intérprete profissional! — Katia Georges Chedraoui
Eu nasci no Líbano e fui criada no Brasil, desde pequena fui tradutora e intérprete do meu avô, pois ele não falava ...
S05E20 — Tradutores juramentados: mitos e verdades — Carolina Ventura
Tradutor juramentado é funcionário público e ganha um salário super alto sem fazer nada; Tem muito glamour envolvido...
S04E36 — Preparação de texto, que bicho é esse? — Laura Folgueira
Antes de chegar a ser impresso, um livro passa por inúmeras etapas e, especialmente para quem ainda não trabalha com t...
S05E34 — Traduzindo Neil Gaiman e outras criaturas fantásticas — Renata Pettengill
Um passeio pela experiência de como foi traduzir, de Neil Gaiman, “O oceano no fim do caminho”, “A bela e a adorm...
S07E35 — Perspectivas da carreira do tradutor com a IA — Ricardo Souza, Jorge Davidson, Simone Vieira Resende e Carol Santiago
Um bate-papo sobre as perspectivas da carreira do tradutor com a IA. Mediação: Caroline Santiago...
S04E16 — Da Paraíba para o mundo: legendagem de curtas-metragens paraibanos — Victoria Cabral
O projeto de extensão "Da Paraíba para o mundo: legendagem de curtas-metragens paraibanos" é vinculado ao curso de Ba...
S03E25 — Profissão tradutor/intérprete de Libras - trajetórias e formação — Paloma Bueno
A palestra terá como objetivo apresentar um pouco da trajetória de formação como tradutora e intérprete de Libras, ...
S05E39 — Do Sul do Brasil ao Norte da América do Norte: como internacionalizei minha carreira no Canadá — Bruna Beatriz
Desde cedo, Bruna sentiu a vontade de viajar para aprender idiomas e já se anunciava um grande amor por cultura e idiom...
Gostou das sugestões?
Assine o Premium e tenha acesso imediato a todas as nossas palestras. E com direito a certificado!
Assinar agora