Vetor-T101
Encontre o conteúdo ideal para seu momento
Não perca nenhuma palestra!
Cadastre-se para receber notificações sobre as próximas palestras gratuitas.
Trilhas Especiais
Explore nossas coleções de palestras por tema
Selecione pelo menos três itens abaixo, em qualquer campo, para receber recomendações de palestras!
S04E31 — De intérprete infantil oficial da família a intérprete profissional! — Katia Georges Chedraoui
Eu nasci no Líbano e fui criada no Brasil, desde pequena fui tradutora e intérprete do meu avô, pois ele não falava ...
S06E48 — Ensaio sobre a curiosidade: como os verbos errar, aprender e mudar devem ser um mantra — Rafaela Mota Lemos
Ficamos sempre muito inspirados quando ouvimos histórias de tradutores que estão na profissão há 20, 30 ou 40 anos. ...
S05E47 — Jurídico e ciência na interpretação de noticiário — Denise e Natalie
As coberturas jornalísticas de grandes eventos estão repletas de convenções e termos jurídicos - mas outros temas t...
S04E36 — Preparação de texto, que bicho é esse? — Laura Folgueira
Antes de chegar a ser impresso, um livro passa por inúmeras etapas e, especialmente para quem ainda não trabalha com t...
S07E35 — Perspectivas da carreira do tradutor com a IA — Ricardo Souza, Jorge Davidson, Simone Vieira Resende e Carol Santiago
Um bate-papo sobre as perspectivas da carreira do tradutor com a IA. Mediação: Caroline Santiago...
S05E46 — Línguas de trabalho: o que são e como mantê-las afiadas — Christiano Sanches
Como são classificadas as línguas de trabalho na interpretação? Como manter minhas línguas de trabalho atualizadas ...
S05E39 — Do Sul do Brasil ao Norte da América do Norte: como internacionalizei minha carreira no Canadá — Bruna Beatriz
Desde cedo, Bruna sentiu a vontade de viajar para aprender idiomas e já se anunciava um grande amor por cultura e idiom...
S05E28 — Linux para tradutores — Rafa Lombardino
Vamos deixar de lado a pergunta clássica "Mac ou Windows?" e refletir sobre a possibilidade de trazer o Linux para a no...
S03E16 — Tempos verbais e suas especificidades nas versões de artigos científicos para o inglês — Gilson Mattos
Não há dúvidas de que tradutores precisam dominar a gramática dos pares linguísticos com que trabalham. No entanto,...
S07E33 — De tradutora literária a escritora — Natalie Gerhardt
A tradução literária é uma escrita autoral, na qual usamos nossa criatividade e conhecimentos linguísticos e liter�...
S05E09 — Reflexões sobre a criação de recursos visuais a partir de conteúdos textuais — Mariana Casetto
Vivemos um momento em que as trocas de informações estão cada vez mais rápidas e visuais. Dessa forma, habilidades r...
S04E50 — A Sétima Maravilha das Organizações Internacionais — Claudinei Nunes e Mônica Lange
Um bate-papo com o objetivo de oferecer um panorama exclusivo dos principais organismos das Nações Unidas em Genebra e...
S04E22 — Sua amiga, a tradução automática — Silvio Picinini
A palestra defenderá abertamente o uso de tecnologia para tradução. Vai também falar de algumas coisas certas e e...
S03E32 — Audiodescrição rima com tradução de muitas maneiras além da sonoridade — Ana Julia Perrotti
Venha conhecer as bases da audiodescrição, essa modalidade de tradução intersemiótica que ajuda a compreensão plen...
S01E02 — A naturalidade e o tradutor do futuro
Paula Ianelli conduz uma reflexão essencial sobre o que faz uma tradução ser realmente boa, destacando a importância...
S01E01 — Treine como um atleta: dicas para o tradutor autodidata
Isa Mara Lando apresenta um verdadeiro manual para quem deseja se destacar na tradução. Com dicas práticas, ela incen...
Gostou das sugestões?
Assine o Premium e tenha acesso imediato a todas as nossas palestras. E com direito a certificado!
Assinar agora