Vetor-T101
Encontre o conteúdo ideal para seu momento
Não perca nenhuma palestra!
Cadastre-se para receber notificações sobre as próximas palestras gratuitas.
Trilhas Especiais
Explore nossas coleções de palestras por tema
Selecione pelo menos três itens abaixo, em qualquer campo, para receber recomendações de palestras!
S03E42 — Tradutores euprendedores e o relacionamento com o cliente — Rane Souza
Ser tradutor e/ou intérprete exige habilidades quase-ninjas! Você tem que cuidar do marketing, dos impostos, das CAT T...
S06E40 — A importância da inteligência emocional na rotina do profissional autônomo — Shirlei Fernandes Correa
Partindo dos desafios, inseguranças, medos e dores que grande parte dos profissionais autônomos precisam lidar no coti...
S08E18 — Tradução Audiovisual: Workflow da demanda à entrega — Bruna Andrade
Um panorama prático da tradução audiovisual no mercado profissional, com foco em legendagem e dublagem. A partir da e...
S03E21 — Como conciliar as carreiras de tradutor e intérprete — Marsel de Souza
Tradução e interpretação são ofícios irmãos. Os atributos básicos para a prática de um são também essenciais ...
S04E43 — Como sua mãe já dizia: você não é todo mundo — Regiane Winarski
Num mercado pequeno e competitivo, de que forma podemos nos destacar? A prática demonstra que são as pequenas coisas q...
S07E43 — A sutil arte de gerenciar o seu estresse — Giovana Boselli
Sob estresse, você não entrega o seu melhor. O raciocínio fica comprometido, a memória falha, as emoções podem fic...
S02E06 — Abordagem a agências pelo LinkedIn — André Ribeiro
Não tem descrição....
S05E23 — Quality Assurance no cliente: o outro lado da mesa — Priscila Mottola
Sobre QA, em geral fala-se pouco. Sobre QA do lado do cliente, então? Só em ano bissexto. Entender a dinâmica e as ex...
S03E41 — Em busca da naturalidade — Petê Rissatti
Nesta palestra/bate-papo, abordaremos um dos temas mais discutidos na tradução de forma gera: a naturalidade. Com exem...
S05E50 — Termos de negócios e finanças que todo tradutor deve conhecer — Isa Mara Lando
Tenho o prazer de convidá-los para uma palestra em que vamos estudar, de maneira simples, acessível e descontraída, a...
S05E49 — Arquivar, organizar e traduzir — Any Marry
A maioria de nós tradutores somos autônomos e trabalhamos sozinhos. Com isso, todo o fluxo de trabalho desde o recebim...
S06E20 — A importância do networking para o tradutor — Felipe Tomasi
Embora tenha começado a carreira de tradutor em 2010, demorei para fazer networking. Por muitos anos, tive dificuldades...
S08E06 — Tradução e tecnologia: até que ponto elas caminham juntas? — Simone Brito
Pergunta complicada... resposta complexa. A tecnologia é ou não uma aliada dos tradutores? Somente tradutores técnico...
S05E36 — Os paralelos entre o trabalho do tradutor dos serviços de inteligência e o trabalho do tradutor freelancer — Melissa Harkin
O trabalho de um tradutor dos serviços de inteligência não é sentar em um canto e simplesmente traduzir o dia todo. ...
S03E46 — Rock’n roll x livros (histórias+idiomas+mistura cultural) ideias = tradutora literária — Amarilis Okida
Uma parte considerável das histórias presentes no cotidiano das pessoas é traduzida, mas esse detalhe costuma passar ...
S06E36 — Desafios da tradução — Renata Machado
A carreira de tradução é desafiadora por diversas razões. Primeiramente, cada idioma tem suas próprias nuances, reg...
S06E34 — Por que preciso pensar sobre racismo se não sou racista? — Patricia Souza
Como profissional da tradução ou da interpretação, suas palavras alcançam muita gente. Mesmo comunicando ideias de ...
S04E20 — Norma linguística e tradução — O que é traduzir para o português brasileiro — Marcos Bagno
O português brasileiro é uma língua que há muito tempo apresenta características gramaticais específicas que a dis...
Gostou das sugestões?
Assine o Premium e tenha acesso imediato a todas as nossas palestras. E com direito a certificado!
Assinar agora