Vetor-T101
Encontre o conteúdo ideal para seu momento
Não perca nenhuma palestra!
Cadastre-se para receber notificações sobre as próximas palestras gratuitas.
Trilhas Especiais
Explore nossas coleções de palestras por tema
Selecione pelo menos três itens abaixo, em qualquer campo, para receber recomendações de palestras!
S04E13 — A importância das ferramentas digitais para a tradução — Valter Mendes Jr.
Nesta palestra, Valter Mendes abordará alguns dos motivos que fazem das ferramentas digitais aliadas importantes para t...
S04E28 — Vivendo da tradução em Portugal — Raissa Duboc
Você trabalha ou tem vontade de trabalhar com tradução? Pensa em trabalhar como linguista freelancer fora do país? N...
S04E11 — Como a tecnologia facilita a vida do tradutor — Rafa Lombardino
Os tradutores não devem depender somente de ferramentas CAT para se posicionarem no mercado. Com os avanços tecnológ...
S06E35 — Language Lead? Que bicho é esse? — Mariana Ciocca Alves Passos
A função de Language Lead (especialista em um idioma) existe tanto do lado de quem oferece serviços de tradução qua...
S08E05 — Corpora de Aprendizes de Tradução: Análise e Aplicações — Joacyr Oliveira
Nesta oficina prática, você descobrirá como a Linguística de Corpus e planilhas eletrônicas podem ser ferramentas p...
S02E04 — Treine como um atleta 2: mais dicas para o tradutor autodidata — Isa Mara Lando
Dicas para ampliar seus conhecimentos em línguas e tradução oferecidas por uma das mais renomadas tradutoras brasilei...
S05E07 — A comunicação intercultural pelos olhos de uma intérprete de japonês — Anna Ligia Pozzetti
A profissão do intérprete de conferências demanda estudo constante. A cada evento a terminologia deve ser revista e m...
S07E48 — Gerente de projetos de tradução como perspectiva de carreira: mercado, funções e habilidades — Carolina Bisson
As recentes inovações em inteligência artificial têm provocado transformações sem precedentes na multibilionária ...
S04E47 — Langue x Parole: uma discussão dicotômica “nesSAUSSUREa” — Lia Bittencourt
A dicotomia saussureana serve de base para uma defesa da norma da Língua Portuguesa. É preciso dominar a língua em to...
S04E09 — Linguística e Tradução: entre tapas e beijos — Meritxell Almarza
A relação entre a Linguística e a Tradução nem sempre foi tranquila no Ocidente, não é mesmo? A Tradução já fo...
S02E02 — Aposte no visual! — Carolina Walliter
S06E41 — Driblando a sociedade do cansaço — Francine Oliveira
Você já se sentiu à beira de um burnout? Ou melhor: quantas vezes você já se sentiu à beira de um burnout? Decidi ...
S04E46 — Italiano e português: tão parecidos e tão diferentes — Mauro Moser
Ah, o italiano é fácil, é bem próximo ao português, né? É, mas nem sempre! Esta palestra vai fazer com que você ...
S03E38 — Tradução automática na tradução técnica: testamos uma abordagem — Carolina Bisson
Na era da inteligência artificial, muito se fala sobre a adoção de sistemas de tradução automática na tradução t...
S06E30 — Comunicação Acessível: Estratégias para integrar a acessibilidade a teatro, redes sociais, palestras e outras formas de diálogo — Fernanda Brahemcha
Como estratégias de verbalização e de reorganização das informações podem nos ajudar a compor uma comunicação m...
S04E02 — Kit de sobrevivência: Vinte dicas pra se manter na tradução — Andressa Gatto
A palestra é um convite para refletir de forma bem sincera sobre vinte ferramentas úteis que profissionais da área de...
S04E45 — Conhecimento é poder — Natalie Gerhardt
Conhecer o caminho que o livro percorre desde a sua contratação pela editora até chegar ao leitor pode ajudar os trad...
S06E06 — MINHA nenhuma tradução é perfeita. Como aprender com a preparação de texto — Jana Bianchi e Fernanda
Da sábia vovó ao coach picareta, todos concordam em uma coisa: aprender com os erros é fundamental. E dentro da tradu...
Gostou das sugestões?
Assine o Premium e tenha acesso imediato a todas as nossas palestras. E com direito a certificado!
Assinar agora