Vetor-T101
Encontre o conteúdo ideal para seu momento
Não perca nenhuma palestra!
Cadastre-se para receber notificações sobre as próximas palestras gratuitas.
Trilhas Especiais
Explore nossas coleções de palestras por tema
Selecione pelo menos três itens abaixo, em qualquer campo, para receber recomendações de palestras!
S05E27 — Mercado de trabalho — Teoria e prática — Isabel Riera
Nesta palestra, vamos conversar com Isabel sobre Localização e práticas do mercado sob a perspectiva de uma das maior...
S03E12 — CAT Tools e Machine Translations: discutindo a relação — Jorge Davidson
A tecnologia tem deixado de ser simplesmente um ator coadjuvante no processo de tradução para ocupar um lugar de centr...
S08E02 — Manipulando a IA Generativa — Inteligências Artificiais, Perigos Reais — Marcus Mangetti
Propondo fugir dos clichês, a IA abordada aqui não veio roubar nossos empregos nem resolver nossos problemas num “pr...
S04E15 — Perdido ou cantando a caminho do banco? Como anda você na profissão um ano depois do mundo mudar? — Richard Laver
Passado um ano do início de um processo de reversão inesperada de expectativas em todos os níveis, é possível obser...
S03E08 — Tradutores formados, informados e desenformados. Nossos muitos caminhos — Daniel Estill
O tema de nossa palestra é o que caracteriza a indústria da tradução hoje e o que é preciso para se tornar um profi...
S05E13 — Melhores práticas de LQA: um Fail diz tudo? — Andrea Gonçalves Pinto
Quem nunca sofreu com o resultado de um LQA que atire a primeira pedra! Ninguém, não é? Nesta apresentação, Andrea ...
S05E21 — Variantes linguísticas: com que roupa eu vou? — Danny Reis
O que são registros do idioma? Podemos (e devemos) usar os vários registros da língua da mesma forma que escolhemos a...
S04E49 — FAQ de tradutores sobre finanças e investimentos — Isabela Fontanella
“Como organizar as finanças sem salário fixo? Precisa investir todos os meses? Vale a pena fazer previdência privad...
S06E14 — Que tempo bom, que nunca volta mais — Karina Wuo
S05E19 — Cadê o original que estava aqui? Quando uma tradutora se torna copywriter — Lara Talhaferro
Na era do acesso instantâneo a infinitas opções de produtos e serviços, saber cativar seu leitor — e possível cli...
S04E41 — Filhos e Carreira: lições e dicas de tradutores e intérpretes — Luciane Camargo
Após duas rodadas de discussões com tradutores e intérpretes – que também são mães e pais, esta palestra de Luci...
S04E42 — Condições que devemos exigir para a interpretação remota — Tony Rosado
S07E32 — Gerentes de projetos: os maestros do setor de tradução e localização — Gisley Ferreira
Quem vê um projeto de tradução e localização pronto não imagina quantas etapas seu fluxo de trabalho tem, nem que ...
S04E17 — Mentoring: a ferramenta para conseguir uma carreira em tradução — Ana Saldanha
Muitos recém-formados e novatos querem iniciar uma carreira no mundo da tradução profissional e não sabem o que faze...
S06E44 — O gênero neutro está presente. E você, está no Presente ou no passado? — Thiago Hilger
Já faz algum tempo que debatemos o uso do gênero neutro na língua portuguesa. A utilização de pronomes, adjetivos e...
S07E23 — Financeiro é a mãe: a ciência por trás do 'na volta a gente compra' — Dea Moretto
Um dos principais desafios do profissional autônomo é a variação da renda mês a mês. O conhecimento de técnicas s...
S04E14 — A importância dos Guias de Estilo na tradução — Roberta Jenkins
Nesta palestra, a especialista em localização, transcriação e LQA Roberta Jenkins conversa sobre o famigerado Guia d...
S05E41 — Traduzindo marketing — Filipe Alverca
Com tantas áreas na tradução, a localização de marketing é mais uma possibilidade de atuação. Além do traquejo ...
Gostou das sugestões?
Assine o Premium e tenha acesso imediato a todas as nossas palestras. E com direito a certificado!
Assinar agora