Radar T101
Sua curadoria semanal com as principais notícias, tendências de IA e insights do mercado de tradução e localização.
Curadoria da Semana
28/02/2026
A indústria da tradução e localização está passando por transformações profundas com a crescente integração da IA. A notícia da Adapt utilizando IA para dublagem levanta um debate crucial: até que ponto podemos confiar na IA para garantir a qualidade e a autenticidade das traduções?
É inegável que a IA oferece ganhos de eficiência e redução de custos, mas a supervisão humana e a avaliação da qualidade continuam sendo elementos indispensáveis para entregar resultados que atendam às expectativas dos clientes. Como equilibrar a inovação tecnológica com a expertise humana?
Na Translators101, estamos sempre atentos às últimas tendências e tecnologias para ajudar os profissionais de tradução a se adaptarem e prosperarem neste cenário em constante mudança. Compartilhe suas opiniões e experiências nos comentários!
É inegável que a IA oferece ganhos de eficiência e redução de custos, mas a supervisão humana e a avaliação da qualidade continuam sendo elementos indispensáveis para entregar resultados que atendam às expectativas dos clientes. Como equilibrar a inovação tecnológica com a expertise humana?
Na Translators101, estamos sempre atentos às últimas tendências e tecnologias para ajudar os profissionais de tradução a se adaptarem e prosperarem neste cenário em constante mudança. Compartilhe suas opiniões e experiências nos comentários!
Edições Anteriores
Próxima Palestra
Tradução de obras em domínio público: uma abordagem prática
Camila Fernandes
Sobre a palestra:
Contos clássicos, opúsculos obscuros, romances reflexivos e sátiras sardônicas: vamos conversar sobre a tradução de obras em domínio público! Usaremos como exemplo a tradução de textos em inglês dos séculos XIX e XX, procurando a naturalidade enquanto driblamos pegadinhas e anacronismos, andando na corda bamba entre a doce nostalgia e o cheirinho de mofo.
Contos clássicos, opúsculos obscuros, romances reflexivos e sátiras sardônicas: vamos conversar sobre a tradução de obras em domínio público! Usaremos como exemplo a tradução de textos em inglês dos séculos XIX e XX, procurando a naturalidade enquanto driblamos pegadinhas e anacronismos, andando na corda bamba entre a doce nostalgia e o cheirinho de mofo.
19/03/2026 às 18:00h
Assinar para Participar